Subtítols vs doblats: els crítics debaten sobre com prefereixen la televisió en llengua estrangera

'3%'



Pedro Saad / Netflix

Cada setmana, IndieWire fa dues preguntes a un crític de televisió i publica els resultats aquest dimarts. (La resposta al segon, 'Quin és el millor programa que hi ha a la televisió actualment'> Netflix fa predeterminat el doblatge, perquè els espectadors tenen més probabilitats d'acabar una sèrie que si no s'utilitzaven els subtítols.)

Pilot Viruet (@pilotbacon), freelance

Tots dos, una mena de! Jo sol anar a doblar quan estigui disponible, però sempre prefereixo sempre els subtítols de tot el que veig, no importa l’idioma, tret que sigui un esdeveniment en directe amb un subtítol tancat. La preferència de doblatge és perquè acostumo a fer altres coses mentre veig la televisió, tant si es tracta de notes per a una revisió com si rento plats, així que, fins i tot si no estic mirant la pantalla en un moment donat, puc sentir el que està passant. I el meu amor pels subtítols és sobretot un hàbit: sempre he vist la televisió amb subtítols perquè em resulta molt més fàcil centrar-me en el que passa (i perquè tinc problemes complicats amb els sons de certes paraules / lletres, per això Em sembla extremadament molest que no se’ls exigeixi els programadors de pantalla). De vegades faig una excepció amb els espectacles en castellà —perquè sóc Latinx jo mateix— i em desafio sense doblar, però tot i així pot resultar complicat.

Alan Sepinwall (@sepinwall), Uproxx

En un món ideal, només hem vist pel·lícules i programes de televisió estrangers amb subtítols, la qual cosa proporciona les actuacions originals en la seva totalitat i la resta sense marcar per doblatge que no coincideix, fins i tot quan els intèrprets d'àudio són bons. Però vivim en una època en què hi ha una inundació de contingut, on moltes de les mostres estrangeres que estem rebent són el tipus de sèries intensament intensives, no sempre a la velocitat, drames en què ja tenim tones en anglès i que he trobat. que tornar i tornar entre versions doblades i subtitulades és la forma més senzilla de moure’s per alguna cosa com ara “; Babylon Berlin ”; relativament ràpidament. Quan mireu un programa subtitulat, l’únic que podeu fer, fins i tot és més difícil fins i tot la presa de notes, perquè heu de centrar-vos en la lectura dels subtítols, on les versions doblades ofereixen una mica més de llibertat per a qualsevol tasca múltiple. una mica o simplement no suar tant pels llargs trams expositius / de farciment al centre. Per tant, solc alternar entre ambdós paràmetres de llenguatge, cosa que em fa sentir com una filistina, però també fa que la tasca sigui molt més manejable.

“Babilònia de Berlín”

Netflix

Allison Keene (@KeeneTV), Collider

Sóc algú a qui li agraden els subtítols a espectacles en anglès, fins i tot com a parlant anglès, per la qual cosa no em molesta. Subtítols per a tots! També crec que els subtítols donen a les sèries estrangeres un sentit important del context; és bo escoltar i agafar aquests idiomes i cadències, fins i tot en un segon pla. També és l'últim que impedeix que els espectadors no es vagin a la deriva per mirar un telèfon o vagin cap a la cuina per berenar mentre toca l'espectacle: els subtítols demanen la vostra atenció.

Hi ha certament exemples en què el doblatge pot tenir èxit, i crec que es tracta principalment de sèries animades, com ara el famós gran dubte anglès de 'Cowboy Bebop'. Però també pot resultar força terrible. Bàsicament, no tingueu por de llegir el vostre televisor, persones! Tendeixes a treure-li molt més profit quan ho fas.

Daniel Fienberg (@TheFienPrint), el periodista de Hollywood

Qui amb EARTH creus que està parlant? Quan es tracta d’animació, accepto almenys un cert grau de conversa sobre el tema. Al cap i a la fi, en aquest cas, substituireu la feina d’un grup d’artesans per un altre grup comparable. Però si es tracta d’acció en directe i es té la possibilitat d’escollir entre subtitulats o doblats i s’emporta el doblet, mereix ser despullat nu, despullat a Nutella i deixat lligat a una estaca a la base d’un turó de formigues de foc. I aquesta és la meva opinió generosa i amable sobre aquest tema. Aquesta opinió hauria de ser unànime. Va ser prou malament que no vam ser unànimes a “Teddy Perkins” la setmana passada, però el cel l’ajudaria si Eric Deggans diu “doblat”.

caminant mort ric ric

Eric Deggans (@deggans), NPR

Sempre he estat un tipus de subtítols, sobretot perquè els subtítols preserven els ritmes originals de l'escena. En veure espectacles com Netflix ’; s “; Narcos ”; i el thriller polític xilè “; Bala Loca, ”; Per a mi, els subtítols s’esvaeixen i amb prou feines m’adono que estic llegint. Però el doblatge, fins i tot quan es fa amb experiència, em treu de les escenes quan les paraules no ’; no coincideixen amb el moviment dels actors ’; boca. A més, trobo que gaudeixo de la sensació d’intercalar amb la cultura que permeten els subtítols. I, en el cas d’espectacles en llengua espanyola, fins i tot puc intentar practicar algunes de les meves classes universitàries de fa temps mentre gaudeixo d’alguna de les millors programacions de televisió i rsquo; Guanyar-guanyar.

Subtitulat! Si us plau! Tot i que requereixi molta més atenció, les subtileses de la llengua original no es poden menystenir realment, i els subtítols són la millor manera d’apreciar-ho.

April Neale (@aprilmac), Monsters & Critics

És la pregunta excel·lent. Per molt, bé ... oh espera. Sense subtítols a IndieWire! Doncs bé, això depèn de com de bona sigui la producció de televisió. En general, prefereixo doblar ... si es fa bé. Odio qualsevol tipus de desplaçament de la pantalla inferior (que inclogui sintonitzacions o “publicar publicitat”, xarxes fantàstiques!) I intentar llegir pel·lícules i televisió mentre intento absorbir-me en la representació d’un actor. La meva excepció a aquesta regla es va plantejar per a dues molt bones sèries, 'Les Revenants', la versió original de la versió francesa de 'El retornat', que va ser superior, segons la meva opinió. I el drama polític danès “Borgen, ”; que també va ser excel·lent.

Pel que fa a la decisió de Netflix ... la meva opinió és que molta gent està en mode relax quan estan instal·lats i veuen la televisió. Haureu d’assistir a “llegir” el programa o pel·lícula de televisió mentre veieu l’acció per a molta gent pot ser descoratjador.

T'imagines que el teu concert tingui que escriure i traduir contextualment els subtítols de “; Twin Peaks 'per a un públic no anglès? Malson.

Tim surette (@timsurette), TV.com

Subtítols tot el camí. Em desconcerten quan l'àudio del meu televisor no està sincronitzat amb la imatge; de cap manera experimentaré de bona voluntat només perquè em fa molta mandra llegir. A més, veure espectacles estrangers en anglès anomenat porta una part del que és sorprenent a la indústria ara mateix, i és que l’època d’or de la televisió no es limita només a Amèrica ara mateix.

Louis Hoffman, 'fosc'

Julia atrapada / Netflix

Kaitlin Thomas (@thekaitling), TVGuide.com

Em va ofendre quan em va tocar el primer episodi de la sèrie en alemany “; Dark ” i vaig sentir el doblatge anglès. Quan veig un programa estranger, vull poder veure-ho com ho faria un parlant nadiu d’aquest país. Vull submergir-me completament en l’espectacle, fins i tot si vol dir que he de passar el temps llegint (probablement ajudi a que també m’agradi molt llegir). Pot ser que el llenguatge no sigui important per a tothom, crec que es tracta d’una preferència personal, però per a mi hi ha alguna cosa vital que es perd quan es dobla un espectacle. El simple acte de substituir el diàleg amb l’anglès esborra una part de la sèrie original i no vull silenciar les veus de les persones representades dins d’un programa estranger simplement per facilitar-me la vida. A més, no ho puc resistir quan la boca dels personatges no coincideix amb el que estic sentint.

Todd VanDerWerff (@tvoti), Vox

Generalment prefereixo els subtítols, però una de les experiències més interessants de la meva vida va ser veure “; Spirited Away ”; amb el dub anglès, el repartiment del qual va ser muntat per Disney. És una pel·lícula ja bonica i, amb els actors elegits per a les funcions, només vaig poder concentrar-me en les visuals tan atractives i no preocupar-me tant d’haver de llegir alguna cosa cada dos segons. Així que intento no ser religiós al respecte.

Dit això, sento que és un escenari diferent quan es tracta d'acció en directe en comparació amb l'animació. En una sèrie d'acció en directe, realment voleu concentrar-vos en la RODA actuació de l'actor. No m’imagino veure l’obra increïblement subtil de Sidse Babett Knudsen en el gran drama danès “; Borgen ”; … i després sentir la veu de, com, Dana Delany que surt de la boca, tant com jo estimo Dana Delany. Així, si bé puc apreciar un bon dubte (sobretot per a l’animació), en general preferiria mirar alguna cosa amb subtítols, fins i tot si haig de mirar cada vegada més lluny per absorbir el text. No crec que trobo a faltar MOLTES de les actuacions del procés.

'Fiança'

DR ficció

Marisa Roffman (@marisaroffman), Give Me My Remote

Em sento malament, però: doblatge. En un món perfecte, seria capaç de dedicar el 100 per cent de la meva atenció en un programa de televisió quan el veig, i hi ha, potser, tres programes amb els que he fet els darrers anys, però els el fet és que no hi ha temps. (Potser heu sentit que hi ha molta TV ara mateix.) Malauradament, les probabilitats són millors podré veure el vostre programa si sé que puc dedicar fins i tot el 85 per cent de la meva atenció. mantenir els ulls a la pantalla tot el temps.

Joyce Eng (@ joyceeng61), GoldDerby

No, cap doblatge. Subtítols per sempre! No entendré mai l’aversió de la gent als subtítols. No és difícil llegir! Els subtítols són eficients, útils i aporten una forma més a l'experiència que el de doblatge. Sovint miro espectacles en anglès amb subtítols. Podeu llegir una línia que potser no s’havia enunciat bé o que tingués un ADR dolent, podeu jutjar totes les paraules i tots els noms dels subtítols tancats amb l'etiqueta incorrecta o meravellar-se als subtítols del Saló de la fama amb què es troben. L’únic inconvenient és que poden bloquejar alguna cosa que cal veure a la pantalla, però no és un gran problema per rebobinar. Suposo que a algunes persones els agrada el doblatge perquè puguin fer altres coses sense escoltar el programa, però això significa que en primer lloc no estàs en compte. I no fa falta de respecte als actors de veu, però mai capten la magnitud o les complexitats de la representació original mitjançant el doblatge i, de vegades, podrien transmetre una altra cosa del tot, encara pitjor quan el doblatge està sincronitzat amb el que apareix a la pantalla. Observa i llegeix el programa de la manera com es volia veure.

M'agrada la televisió en idioma estranger, així com la televisió en anglès: m'agrada els subtítols, a més de la paraula parlada com a còpia de seguretat. Fa anys, vaig aprendre a apreciar veritablement els avantatges dels subtítols. Realment ajuden a mantenir la vostra atenció, especialment en aquells moments en què és més difícil que de costum evitar que vagi. En el dia a dia de la “massa televisió” i la reducció d’atenció, és important aprofitar tots els mitjans necessaris per enganyar-se al màxim d’immersió possible amb els programes que ho mereixin.

Són els que es troben a la tanca entre gran i bé que necessiten la paraula. Potser feu plats o cuineu un soufflé i necessiteu alguna cosa en segon pla per gaudir, però només us crida l'atenció. Com a crític de televisió professional, sovint he d’estar al dia a la televisió d’aquesta manera i també m’imagino que els fan obsessius. Heck, potser aquesta és la vostra forma preferida de passar el temps: la televisió per plaer culpable + una altra activitat. Llavors heu de poder escoltar, ja que no sempre podeu veure la pantalla.

Aquesta pràctica pot fer que sigui més difícil mantenir-se al dia amb les demostracions d’idiomes estrangers que no ofereixen doblatge, així que, una vegada més, dic-les! Els subtítols són sempre millors, en circumstàncies idònies, però mai se sap quan les veus doblades li seran útils.

P: Quin és el millor programa actualment a la TV? *

R: “; Killing Eve ”; (quatre vots)

Altres concursants: 'Els nord-americans' (tres vots), “; Atlanta, 'Barry', “; Brooklyn Nine-Nine, ”; “; Howards End, ”; “; Legió, ”; “; Confiança ”; (un vot cadascun)

balenes espacials guerres estrella

* En el cas dels serveis de streaming que publiquen temporades completes alhora, incloure només els espectacles que s’han estrenat el darrer mes.



Articles Més Populars

Categoria

Revisió

Característiques

Notícies

Televisió

Kit D’Eines

Pel·lícula

Festivals

Ressenyes

Premis

Taquilla

Entrevistes

Clicables

Llistes

Videojocs

Podcast

Contingut De Marca

Premis De La Temporada De Premis

Camió De Cinema

Influents