Netflix: Aquí es mostra la configuració predeterminada de la versió doble de les mostres estrangeres com 'Dark' i '3%'

Louis Hoffman, 'fosc'



Julia atrapada / Netflix

IndieWire ha estat defensor de moltes de les ofertes en llengua estrangera disponibles a Netflix, del Brasil ’; s distopian “; 3% ”; i el Japó ’; s reality show “; Terrace House ”; a Bèlgica ’; s “; Hotel Beau Sejour ”; i el torçat thriller alemany “; Dark. ”; La nostra posició sobre com experimentar aquests espectacles de manera aural per gaudir amb òptim no ha canviat mai: escolliu l’àudio d’idioma original amb subtítols en anglès.

Naturalment, la majoria de les persones que volen experimentar contingut estranger prefereixen autènticament els subtítols, és per això que és irritant i frustrant activar per primera vegada una d'aquestes sèries a Netflix i escoltar un diàleg batejat fora de sincronització. També dur a terme el procés de canviar la configuració als subtítols pot resultar molest.

Malgrat les afirmacions de les persones que prefereixen els subtítols, Netflix afirma, però, que coneix els espectadors millor que ells mateixos. En una història de varietat obertura d’ulls, Netflix revela alguns dels secrets de les seves operacions, inclòs el fet que la configuració predeterminada del diàleg doblat és una estratègia deliberada que el servei de streaming utilitza per augmentar la visió.

Segons la història, Netflix va dur a terme els seus propis experiments per provar els hàbits dels espectadors. En reproduir una versió doblada de l’espectacle francès “; Marsella ”; per defecte a un reduït grup d’espectadors, els resultats van mostrar que eren molt més propensos a acabar la sèrie que els que la van veure amb subtítols. Shocker. Aquesta preferència també es va obviar amb la visió dels Estats Units de “; Dark ” i “; 3%. ”; La majoria dels espectadors nord-americans els van veure amb àudio doblat.

'3%'

Pedro Saad / Netflix

És evident que la retenció de l’espectador és clau en aquest servei basat en el binge i, per tant, el doblatge es va convertir en el valor predeterminat, mentre que els subtítols s’ofereixen com a opció.

kate micucci imdb

Com a puristes, és decepcionant sentir que els espectadors dels Estats Units són encara menys inclinats a veure la programació en un idioma estranger, per excel·lent que sigui. Només podem especular sobre els motius pels quals, però, en aquests moments i en l’edat dels telèfons intel·ligents i diversos dispositius, pot ser que la manca de sofisticació no sigui el motiu. Tot i la preferència purista de llegir subtítols, requereix treure els ulls als nostres mitjans de comunicació, textos, aplicacions, correus electrònics i altres atraccions als nostres dispositius. L’àudio doblat es processa amb més facilitat que els subtítols quan s’intenta fer tasques múltiples.



Articles Més Populars

Categoria

Revisió

Característiques

Notícies

Televisió

Kit D’Eines

Pel·lícula

Festivals

Ressenyes

Premis

Taquilla

Entrevistes

Clicables

Llistes

Videojocs

Podcast

Contingut De Marca

Premis De La Temporada De Premis

Camió De Cinema

Influents