Obteniu més informació sobre com es pot signar el catàleg de 'Per què coet de galetes' a 'Pujada del planeta dels simis'

Ara que Damon Lindelof ha piulat sobre 'Per què el coet de galetes', oficialment és una cosa. Ho sé, perquè és el moment que la meva dona no ha vist 'Elevació del planeta dels simis' em va preguntar què vol dir. No és que sigui un ignoramus de pel·lícules, però si sap d'alguna cosa que només escoltarien dels companys de blog de pel·lícules, és una gran cosa. A més, ara hi ha dissenys de samarretes proposats, un grup de Facebook dedicat a un meme Photoshop “Why Cookie Rocket” i un Tumblr pel mateix. Què vergonyós Voltor, per cert, no només trieu la línia equivocada per designar-los com a frase de parament, sinó que també s’escolaritzin sobre el concepte de frases de captura de Nova York El crític de cinema de la revista David Edelstein, a la seva secció de comentaris. No comenta la frase real (que Devin Faraci ens defensa en profunditat a Badass Digest), però crec que la seva definició s'ajustaria. 'Why Cookie Rocket', que és la millor pel·lícula signada per primates des de llavors 'Projecte Nim''El' fum de pedra ara ', sens dubte, conté' esplèndid absurd. '



Però no deixa de ser una paraula clau si els fanàtics de la pel·lícula no ho poden fer realment pressupost és? Escrivint les paraules, segur, només si el guió de la pel·lícula presenta aquestes tres paraules i les posa a la pantalla en forma de subtítols. I fins i tot verbalment, funciona. Les pel·lícules estrangeres tenen frases de dibuix que citem en veu alta a la traducció anglesa. Dret? En realitat no se m’acudeix cap, i és per això que crec que és millor si aprenguem a citar adequadament l’orangutà de Maurice amb la llengua de signes nord-americana.

(no, no pots simplement escriure-ho a la mà i trucar a la signatura)



Ara, no sóc expert en ASL, i actualment no hi ha cap vídeo fàcil de l'escena en qüestió en línia. Però he trobat els signes de cada paraula i he tornat a mirar part de 'ROTPOTA' per veure si coincideix amb el que apareix a la pantalla. Tot i així, tots els darrers coincideixen amb els signes que he trobat. Això podria ser degut a que el nom de 'Rocket' fos un àpex, en lloc de fer referència a un coet real. Després que Maurice firmi les paraules 'per què' i 'galeta', li fa un moviment al front, cosa que indica que part del signe de Rocket és 'masculí', però no puc fer la resta. Potser alguna cosa significa líder o similar. De totes maneres, aquí teniu les dues primeres paraules amb senyals de moviment a través de la American Language Language University de LifePrint.com:



PER QUÈ

COOKIE

quan el bough trenca documental

I aquí hi ha un tipus que signa la versió del substantiu comú de ROCKET:

Com a bonus, aquí teniu el signe de MALE / BOY:

Tant de bo aviat arribem a conèixer el signe real per a Rocket, el ximpanzé. O algú amb fluïdesa ASL legítima pot traduir-nos millor.

[Gràcies a David Ehrlich, que acaba de publicar a l'esquema a Criterion Corner, per ser la primera persona que conec citar la línia, a Twitter]

[Gràcies a Matt Patches per la imatge que es referia a 'Perdut' que es va refer a la memòria anterior]

[A més, gràcies a Da7e Gonzales per haver creat el grup de Facebook i publicar-li un bon diagrama de fraseig ASL, que juro que no ho veuré fins que no s'hagi acabat tota aquesta publicació]

blackhat retalla el director

Seguiu Spout a Twitter (@Spout) i sigueu fan a Facebook
Segueix a Christopher Campbell a Twitter (@thefilmcynic)



Articles Més Populars

Categoria

Revisió

Característiques

Notícies

Televisió

Kit D’Eines

Pel·lícula

Festivals

Ressenyes

Premis

Taquilla

Entrevistes

Clicables

Llistes

Videojocs

Podcast

Contingut De Marca

Premis De La Temporada De Premis

Camió De Cinema

Influents